Как стало известно под Новый Год, компания Hobby World собирается выпустить официальный перевод трёх главных книг DnD - Книги Игрока, Книги Мастера и Бестиария. Некоторые люди вполне логично задавались самыми различными вопросами так или иначе связанных с этой новостью, однако за всё прошедшее с той новости время вопросов не убавилось. И вот, Ролекон смог провести, фактически, сессию Q&A по будущему переводу. Представляю вам копию оригинального текста, с моими комментариями (оставленными после *).
Таким образом, представляю вам вопросы и ответы на них, заданные касательно предстоящей локализации, планах по развитию сегмента настольных ролевых игр и об отношении к этому хобби в целом.
Таким образом, представляю вам вопросы и ответы на них, заданные касательно предстоящей локализации, планах по развитию сегмента настольных ролевых игр и об отношении к этому хобби в целом.
Q&A
1) Вопрос (В) - Pathfinder, Starfinder, теперь D&D и Call of Cthulhu — довольно мощный заход в сегмент настольных ролевых игр. Есть ли планы у Hobby World развивать это направление и дальше? Ждать ли в 2019 году новых анонсов?
Ответ (О) - D&D и Call of Cthulhu — и есть анонсы 2019 года. Для начала нам нужно справиться с этим объемом работы, чтобы обсуждать другие продукты. Мы активно развиваем это направление и надеемся, что коммьюнити нас поддержит. Это позволит ролевым играм выйти на новый уровень, приобрести новых игроков и почитателей.
2) В - Можно ли считать подобный шаг со стороны вашей компании свидетельством веры в перспективы этого сегмента в России? Признанием того, что это хобби уже в достаточной степени популярно, чтобы им заниматься с коммерческой точки зрения? Или это, всё-таки, эксперимент?
О - Мы всегда верим во все наши проекты. Pathfinder показал, что ролевое направление живет и развивается. Мы очень рады, что у нас появилась возможность издавать другие проекты на русском языке. Надеемся на коммерческий успех ролевых продуктов и будем рады любой поддержке. Уверенны, что официальное русскоязычное издание поможет популяризировать данные игры на более широкую аудиторию и сделать ее тем самым более доступной для вхождения.
* - тем более, что наличие официальной локализации утвердит позиции ру-сегмента DnD в мире.
* - тем более, что наличие официальной локализации утвердит позиции ру-сегмента DnD в мире.
3) В - Pathfinder и D&D — конкурирующие системы. Как планируется работать с возможным "конфликтом интересов"?
О - Мы не считаем, что это прямая конкуренция. Мы уверены, что есть поклонники как одной системы, так и другой. Поэтому люди могут сами выбрать — что им нравится и во что им играть. Мы одинаково поддерживаем все системы, с которыми работаем и абсолютно объективны в данном вопросе. Выбор всегда за покупателем.
4) В - Многие переводы популярных систем сталкиваются с критикой со стороны уже сложившегося сообщества, связанной с тем что многие термины в них конфликтуют с теми, что уже приняты в игровой среде. Планируется ли какое-то взаимодействие с российским D&D-коммьюнити по этому поводу?
О - При переводах мы всегда прибегаем к помощи коммьюнити, но споры все равно неизбежны. Так как внутри самого сообщества очень много споров и разногласий, оно неоднородно. Будем надеться, что сообщество поймет, что нам в любом случае придется выбрать что-то одно и это будет уже официальным переводом.
* - надеюсь, что единственные проблемы, что вызовет перевод, будут заключаться лишь в синдроме утёнка, а не в полном несоответствии перевода оригиналу, что сделает официальный перевод хуже фанатского.
5) В - Будет ли в книге список оригинальных терминов с переводом, как это сделано в Starfinder?
О - Нет, в книге не будет такого списка.
* - как уже выяснилось в комментариях к статье, глоссарий будет доступен в виде отдельного текстового файла. Так что да, переводить статьи/приключения сложнее не станет
6) В - Планирует ли Hobby World развивать идею Organized Play (D&D Adventurers League)? Планируется ли поддержка уже имеющегося сообщества?
6) В - Планирует ли Hobby World развивать идею Organized Play (D&D Adventurers League)? Планируется ли поддержка уже имеющегося сообщества?
О - Да, конечно. Мы очень хотим работать в этом направлении. Для этого сейчас встречаемся с разными людьми из сообщества, чтобы понять все возможности.
* - кажется, помимо Трёх Главных Книг в будущем мы можем получить и перевод приключений и компаний для D&D (скорее всего, и в рамках Adventurers League).
7) В - Отличаются ли в парадигме Hobby World настольные ролевые игры от обычных "настолок"? Планируется ли какое-то продвижение самого хобби?
О - Hobby World собирается выделить отдельное направление по настольным ролевым играм. То, к чему мы стремимся в НРИ, совпадает с общей линией издательства – расширение аудитории качественно и количественно, популяризация хобби, доступность продуктов на российском рынке.
При этом мы учитываем всю специфику этого жанра – например, мы хотели бы работать с сообществом ведущих отдельно.
* - возможно, как мне кажется, в будущем "у нас" могут появится в продаже и всякие миниатюры для DnD и тому подобный ассортимент.
8) В - Сейчас настольные ролевые игры разрабатываются и в России. Есть ли вероятность того, что Hobby World будет работать с российскими авторами? И что для этого нужно?
О - На данный момент это очень далеко идущие планы :)
9) В - Когда стоит ждать новостей по этому проекту? Начала кампании на CrowdRepublic?
О - Пока точной информации по этому вопросу нет, но предположительно кампания на CrowdRepublic стартует ранней весной.
***
В 2019 году издательство Hobby World выпустит на русском языке три основные книги, необходимые для начала приключений в мире мечей и колдовства. Сроки выхода книг уточняются. Книги будут полностью переведены на русский язык. Названия книг и приведённые в тексте статьи термины являются предварительными.
Комментариев нет:
Отправить комментарий